Как правильно заказать перевод

В каждой сфере деятельности есть свои особенности, которые знают только люди, которые в ней работают каждый день или стыкаются часто с той или иной сферой деятельностью каждый день или достаточно часто, чтобы понять все загвоздки.

Блог djamix: Как правильно заказать перевод


Например, в переводах можно встретить различные способы расчёта стоимости, различные коэффициенты повышения стоимости и различные сроки выполнения. В некоторых компаниях могут брать оплату за сканирование документа.

С первого взгляда, практически каждому будущему заказчику, может показаться, что сделать перевод документов занимает немного времени, например, час или два, а также, что стоить он не должен больших денег. На практике получается так, что даже заказать перевод достаточно трудно.

Во-первых, многие компании предлагают только 1 или 2 способа оплаты, офисы компании могут находиться достаточно далеко от вас, также стоимость возможно рассчитать только после того, как менеджер просмотрит сам документ, не все компании предлагают услуги комплексно и т.д.

Поэтому, перед тем, как оформлять заказ, стоит просто расспросить, что и как происходит. Например, спросите, как правильно заказывать перевод, как оплатить, как вы получите готовый результат. А также, если вы обратились в бюро переводов с нотариальным заверением, то спросите, что нужно для заверения, какие сроки выполнения, можно ли увидеть документ до заверения и т.д.

После того, как вы найдёте компанию, которая смогла вас удовлетворить по вашим запросам, заказывайте у неё. Также, если у вас достаточно большой объём документов для перевода и вы не хотите рисковать, то просто отправьте компании часть вашего материала на тестовый перевод.

Тест поможет вам определить, насколько качественно компания сможет справиться с вашими текстами, а также как будет выглядеть будущий результат работы. Так как тест бесплатный, то вы можете, в случае необходимости, отказаться от услуг компании, которая не смогла справить с тестом, без каких-либо обязательств.

Возможно, после выполнения теста вы найдёте в тексте некоторые неточности, которые не очень грубые и без знания специфики практически невозможно было перевести верно, то вы сможете указать на такие неточности и попросить при переводе основного материала обратить внимание на ваши замечания.

Вся информация была предоставлена компанией InTime – украинским центром переводов в Киеве.

0 комментариев