"Вельми понеже". Как переводится бормотание режиссёра Якина?

В замечательной советской кинокомедии "Иван Васильевич меняет профессию" есть много крылатых фраз, которых сразу после выхода картины на экраны пошли в народ. Сколько лет и даже десятилетий минуло, а мы по-прежнему используем их в повседневном общении. То требуем «продолжения банкета», то шутим про «икру заморскую, баклажанную».

Интересное: Вельми понеже. Как переводится бормотание режиссёра Якина?


А ещё периодически всплывает загадочная фраза «Паки, паки, иже херувимы… Вельми понеже!» Помните, её лихорадочно бормотал, бухнувшись на колени режиссёр Якин, когда уверовал наконец, что перед ним настоящий царь Иоанн Васильевич, прозваньем Грозный?

Неужели он со страху вдруг вспомнил неведомо откуда древнерусский язык? И что именно означает его непонятное заклинание?

Многие думают, что первая половина его фразы — это из какой-то молитвы. А вторая (там, где «вельми понеже») — переводится как «премного благодарен».

Но и то и другое — ошибка.

Давайте разберем по порядку значение всех сказанных Якиным слов.

«Паки» — это «снова».

«Иже» — это местоимение с плавающим значением. Приблизительно переводится как «тот», «те» или даже «которые».

«Херувимы» — это херувимы и есть, перевода не требуется.

«Вельми» — это значит «очень».

«Понеже» — союз со значением «потому что», «поскольку».

А теперь соберем все вместе и посмотрим, что получилось: «Снова, снова те херувимы… Очень потому что!»

Смысла в этой фразе нет никакого, поскольку она представляет собой просто набор разных слов из церковнославянского языка, которые Якин собрал вместе, совершенно не вникая в их значение. А скорее всего, даже и не зная такового. И это только усиливает комический эффект всей сцены.

0 комментариев

Оставить комментарий

Комментировать при помощи: