Очепятки :-)

«Вчера у нас напечатано: киевляне преимущественно все онанисты,
читай оптимисты»
Поправка опечатки в газете
«Киевский телеграф» за 1897 год



Так как я пишу немало, а проверять написанные тексты на орфографию и грамматику не очень люблю (каюсь, грешен), то зачастую у меня можно обнаружить немало опечаток, или даже откровенных ошибок. Большинство моих френдов являются людьми приятными и незлобными, поэтому правят меня мягко, замечая особо вопиющие оговорки и неточности, а с реальными Grammar Nazi у меня разговор короткий — я также не люблю их, как и толстых троллей. Но тем не менее, прошу прошения за неточности и ошибки. Постараюсь делать их как можно меньше, но не обещаю.-автор

Тем более, что история ошибок и оЧепяток столь же древняя, как и само письмо. И уж тем более печать текстов. Не будете же Вы отрицать, драгечи, что сидя в международной Сети, все мы не печатаем, верно?

Вот я и решил привести несколько интересных опечаток из целого океана подобного за всю историю нашей цивилизации.

Начнем с библейской темы.

Со всеми своими переводами на греческий, затем латынь, потом на европейские языки, это неоднородная и непростая книга и так запутана донельзя, а когда в ней еще и допускаются опечатки — то вообще…

Сходу, вспоминается 2 прямо-таки скандальных случая.

Многие из людей хотя бы раз читающие Евангелие от Матфея, знают вот эти вот строчки: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?». В разных вариантах и переводах, поговорка про «бревно в глазу» вошла во многие поговорки народов мира, в том числе и в у нас. И надо же такому случится, что в одном из вариантов этой книги, напичатанной во Франции в середине 17 столетия, эта фраза эта была приведена по латыни, естествено, но с небольшой опечаткой.

Вместо «Quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides?», в обоих словах «oculo» (глаз) пропала начальная буква. Получилось «culo». Вроде был мелочь, но есть нюанс smile.gif)) По латыни «culus» – задница, – то сучок и бревно оказались размещены вовсе не в глазу…
Второй же случай опечатки вошел в историю под названием «Злая Библия».

Увидела свет она в 1631 году Там в седьмой заповеди случилась опечатка банальная, но от того не менее печальная: выпала частица «не». И осталось просто: «Прелюбодействуй!». Знаю, что многие любят именно этот вариант:-)



Немало страдал от оЧепяток и ошибок и сам Шекспир, ну или кто там за него писал. Однако, часто вспомниается не его ошибки в текстах, а забаная опечатка в работе посвященной гениальному классику мировой литературы. В 1934 году, известный шекспировед профессор Александр Смирнов выпустил в Ленинграде монографию, в которой была интересная строчка.

В ней упоминался Монтень, и говорилось, что «послужил здесь Шекспир упрямым источником». Упрямый источник — это красиво. Особенно, если учесть, что тут опечатка крайне любопытная — неправильный перенос. Правильно так: «послужил здесь Шекспиру прямым источником».

Самой знаменитой опечаткой на французском языке является объявление о сдаче в аренду фермы в одной из провинциальных газет в конце 19 столетия. Вроде ничего необычного, если бы не одна опечатка: в слове «ферма» (ferme) буква r уступила место букве m.

Ферма превратилась в женщину (femme), а объявление приобрело совершенно новый смысл: «Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна» («Belle femme à vendre ou à louer; très productive si on la cultive bien»). Оговорка про производительность меня особо умиляет:-)

Англичане не отставали. Примерно в те же года знаменитая газета «Times» напечатала объявление о сдаче в частном доме окон для зрителей (дело было в преддверии королевского выезда, посмотреть который хотели многие).

В слове «windows» (окна) была ненароком пропущена одна буковка – n. В итоге получилось, что в доме «сдают напрокат двух вдов» (widows – вдовы). А что — мало ли, кому нужны?

Американцы же со смехом вспоминают оговорочу в «Washington Post» в конце 30-х годов XX века. Президент Франклин Делано Рузвельт простудился, ну и газета вынесла новость на первую полосу. Заголовок, набранный крупным шрифтом, должен был выглядеть так: «FDR (так звали Рузвельта) IN BED WITH COLD». To есть: «Президент в постели с простудой». Однако в номере вышло иное: «FDR IN BED WITH COED».

Знаете, что обозначает это слово? Студентка! В постели со студенткой! Говорят, сам Президент был крайне доволен подобной оговоркой.

ТЫЦ

0 комментариев