Как аборигены называют иностранцев
Знаете, как мы называем народы мира индейцами, аборигенами, папуасами и т.д.?.. Оказывается во многих странах и культурах есть особые слова для иностранцев, не похожих на них. Вот девять таких слов.
Большинство из этих прозвищ относились (по крайней мере изначально) к белым людям, приехавшим в экзотические части света ради торговли, миссионерства или войны. Часто первыми европейцами, с которыми приходилось иметь дело местному населению, были моряки великих держав-колонизаторов, и след этого обстоятельства до сих пор заметен в различных языках.
Япония — «Гайдзин»
Начнём с моей любимой Японии. Здесь всех иностранцев называют «гайдзинами». Это упрощённая версия слова гайгокудзин — что значит «человек из внешней страны». Японцы любят сокращать слова, поэтому в разговорной речи опускают середину слова («гоку», что значит «страна»). Поэтому получается гайдзин, или «внешний человек».
Сейчас японцы называют так всех иностранцев. Но раньше, у них были особые названия для разных народов. Например португальцев, которые были первыми европейцами, посетившими Японию, называли «намбандзин», что значит «южные варвары». Англичан и голландцев называло «красно-волосыми людьми», или «комодзин», и т.д. И лишь в конце XIX века в обиход вошло «дайгокудзин», которое впоследствии упростили.
Малайзия — «Мэт Салле»
Это словосочетание («Mat Salleh») ничего не значит на малайском языке. Скорее всего оно является искаверканой формой «Mad Sailor», или «сумасшедший матрос». Европейские моряки были первыми белыми, с кем приходилось сталкиваться малайцам. Не секрет, что в прошлые века моряки, сойдя на сушу были склонны немало выпивать, и много буянили. И наверняка малайцам не раз приходилось слышать от их же товарищей, что некоторые из них немного спятили — таким образом матросы выгораживали друг друга.
Вскоре малайцы переняли это словосочетание для собственных целей, и стали называть так всех белых мужчин.
Таиланд — «Фаранг»
Тайцы называют европейцев фарангами. Ходит много легенд о том, как это произошло от «Фаранг Сех», именно так местные произносили «Francais», то есть «француз». Ведь они из европейцев первыми имели дело с французами.
К сожалению это скорее всего не соответствует действительности. Сегодня лингвисты считают источником слова «фаранг» либо индийское слово «фиранги» («иностранный»), либо персидское слово «фаранги», означающее «фрэнкский, европейский».
В Таиланде наверняка есть слова и для чернокожих иностранцев, но их я не знаю.
Китай — «Лаовай»
«Лаовай» — слово для китайцев пренебрежительное. Его первым значением словари указывают «профан, невежда, неопытный», и лишь на втором месте стоит «иностранец».
Таким образом китайцы подчёркивают непринадлежность зарубежных гостей к тонкостям многовековой китайской культуры. Мол, что с него взять — лаовай же!
Гонконг — «Гвайло»
В кантонском диалекте Китая, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу, так называют белых европейцев. «Гвай» означает «привидение», а «ло» — «человек». Получается, что жители Гонконга величают нас людьми-привидениями, из-за нашей бледной кожи. «Привидение» для китайцев — слово скорее отрицательное. Но называть чужаков нелестными эпитетами — неотъемлемая часть китайской культуры.
Индонезия — «Буле»
Индонезийский считается диалектом Малайского, однако европейцев здесь величают по-своему. Слово «Буле» обозначает нечто вроде «светловолосый». Именно так запомнились индонезийцам первые иностранцы, посетившие эти места.
Некоторые словари дают этому слову строгий перевод: «альбинос», однако в современном разговорном языке слово утратило это значение, и сегодня значит в основном «иностранец, европеец».
Африка — «Мзунгу»
«Мзунгу» — слово на языке суахили и некоторых других африканских языках. Его дословный перевод: «скиталец», «бродящий по разным землям». Использование этого слова началось в XVIII веке, по отношению к европейским первооткрывателям, которые передвигались по африканскому континенту, исследуя его.
Множественное число слова мзунгу — «вазунгу», а форма «казунгу» обозначает — «принадлежащий скитальцам», и обозначает чаще всего иностранный язык — как правило английский.
Мексика — «Гринго»
Гринго называют в Латинской Америке жителей США, но слово давно распространилось и на других неиспаноговорящих людей. Как и в случае с фарангами, про истоки слова «гринго» ходят красивые, но маловероятные легенды: якобы, когда США воевали с Мексикой, американские солдаты пели строевые песни. Текст этих песен меняется от байки к байке, но все они включали слова про зелёную траву, что растёт у дома. «Green grows the grass,» якобы пели в строю американцы, ну а испаноязычные противники дали им за это кличку «грингос».
Эту версию сильно подрывает тот факт, что в Испании ещё в XVIII веке слово «гринго» использовалось для людей, которые говорили на испанском с неродным акцентом. Скорее всего слово произошло то испанкого «григо» — что значит «греческий». Именно этим словом описывали испанцы незнакомую для них речь. Впрочем в английском тоже есть такая идиома — «it's all Greek to me».
Гавайи — «Хаули»
В отличии от многих других слов в этом посте, «хаули» не относится исключительно к белым, а обозначает всех и вся, что не родное Гавайским островам. Так называют и американцев, и европейцев, и потомков рабов, которые были завезены сюда работать на плантациях.
Считается, что слово «хаули» появилось в гавайском языке ещё до приезда сюда капитана Кука в конце XVIII века. Хотя непонятно, много ли иностранцев бывало тогда на островах. Одна из версий происхождения этого слова заключается в том, что оно значит «не вдыхающий». Общим приветствием на островах был ритуал «хони», когда два человека соприкасались носами и одновременно вдыхали, таким образом дыша одним воздухом. Иностранцы не знали ничего о таком приветствии, поэтому и получили прозвище не вдыхающих.
Источник
Большинство из этих прозвищ относились (по крайней мере изначально) к белым людям, приехавшим в экзотические части света ради торговли, миссионерства или войны. Часто первыми европейцами, с которыми приходилось иметь дело местному населению, были моряки великих держав-колонизаторов, и след этого обстоятельства до сих пор заметен в различных языках.
Япония — «Гайдзин»
Начнём с моей любимой Японии. Здесь всех иностранцев называют «гайдзинами». Это упрощённая версия слова гайгокудзин — что значит «человек из внешней страны». Японцы любят сокращать слова, поэтому в разговорной речи опускают середину слова («гоку», что значит «страна»). Поэтому получается гайдзин, или «внешний человек».
Сейчас японцы называют так всех иностранцев. Но раньше, у них были особые названия для разных народов. Например португальцев, которые были первыми европейцами, посетившими Японию, называли «намбандзин», что значит «южные варвары». Англичан и голландцев называло «красно-волосыми людьми», или «комодзин», и т.д. И лишь в конце XIX века в обиход вошло «дайгокудзин», которое впоследствии упростили.
Малайзия — «Мэт Салле»
Это словосочетание («Mat Salleh») ничего не значит на малайском языке. Скорее всего оно является искаверканой формой «Mad Sailor», или «сумасшедший матрос». Европейские моряки были первыми белыми, с кем приходилось сталкиваться малайцам. Не секрет, что в прошлые века моряки, сойдя на сушу были склонны немало выпивать, и много буянили. И наверняка малайцам не раз приходилось слышать от их же товарищей, что некоторые из них немного спятили — таким образом матросы выгораживали друг друга.
Вскоре малайцы переняли это словосочетание для собственных целей, и стали называть так всех белых мужчин.
Таиланд — «Фаранг»
Тайцы называют европейцев фарангами. Ходит много легенд о том, как это произошло от «Фаранг Сех», именно так местные произносили «Francais», то есть «француз». Ведь они из европейцев первыми имели дело с французами.
К сожалению это скорее всего не соответствует действительности. Сегодня лингвисты считают источником слова «фаранг» либо индийское слово «фиранги» («иностранный»), либо персидское слово «фаранги», означающее «фрэнкский, европейский».
В Таиланде наверняка есть слова и для чернокожих иностранцев, но их я не знаю.
Китай — «Лаовай»
«Лаовай» — слово для китайцев пренебрежительное. Его первым значением словари указывают «профан, невежда, неопытный», и лишь на втором месте стоит «иностранец».
Таким образом китайцы подчёркивают непринадлежность зарубежных гостей к тонкостям многовековой китайской культуры. Мол, что с него взять — лаовай же!
Гонконг — «Гвайло»
В кантонском диалекте Китая, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу, так называют белых европейцев. «Гвай» означает «привидение», а «ло» — «человек». Получается, что жители Гонконга величают нас людьми-привидениями, из-за нашей бледной кожи. «Привидение» для китайцев — слово скорее отрицательное. Но называть чужаков нелестными эпитетами — неотъемлемая часть китайской культуры.
Индонезия — «Буле»
Индонезийский считается диалектом Малайского, однако европейцев здесь величают по-своему. Слово «Буле» обозначает нечто вроде «светловолосый». Именно так запомнились индонезийцам первые иностранцы, посетившие эти места.
Некоторые словари дают этому слову строгий перевод: «альбинос», однако в современном разговорном языке слово утратило это значение, и сегодня значит в основном «иностранец, европеец».
Африка — «Мзунгу»
«Мзунгу» — слово на языке суахили и некоторых других африканских языках. Его дословный перевод: «скиталец», «бродящий по разным землям». Использование этого слова началось в XVIII веке, по отношению к европейским первооткрывателям, которые передвигались по африканскому континенту, исследуя его.
Множественное число слова мзунгу — «вазунгу», а форма «казунгу» обозначает — «принадлежащий скитальцам», и обозначает чаще всего иностранный язык — как правило английский.
Мексика — «Гринго»
Гринго называют в Латинской Америке жителей США, но слово давно распространилось и на других неиспаноговорящих людей. Как и в случае с фарангами, про истоки слова «гринго» ходят красивые, но маловероятные легенды: якобы, когда США воевали с Мексикой, американские солдаты пели строевые песни. Текст этих песен меняется от байки к байке, но все они включали слова про зелёную траву, что растёт у дома. «Green grows the grass,» якобы пели в строю американцы, ну а испаноязычные противники дали им за это кличку «грингос».
Эту версию сильно подрывает тот факт, что в Испании ещё в XVIII веке слово «гринго» использовалось для людей, которые говорили на испанском с неродным акцентом. Скорее всего слово произошло то испанкого «григо» — что значит «греческий». Именно этим словом описывали испанцы незнакомую для них речь. Впрочем в английском тоже есть такая идиома — «it's all Greek to me».
Гавайи — «Хаули»
В отличии от многих других слов в этом посте, «хаули» не относится исключительно к белым, а обозначает всех и вся, что не родное Гавайским островам. Так называют и американцев, и европейцев, и потомков рабов, которые были завезены сюда работать на плантациях.
Считается, что слово «хаули» появилось в гавайском языке ещё до приезда сюда капитана Кука в конце XVIII века. Хотя непонятно, много ли иностранцев бывало тогда на островах. Одна из версий происхождения этого слова заключается в том, что оно значит «не вдыхающий». Общим приветствием на островах был ритуал «хони», когда два человека соприкасались носами и одновременно вдыхали, таким образом дыша одним воздухом. Иностранцы не знали ничего о таком приветствии, поэтому и получили прозвище не вдыхающих.
Источник
0 комментариев